《英文书名号》(The English Book Bracket),作者是苏珊·戴维斯(Susan Davis),本是一本介绍英语标点符号的著作。出版后,由于许多读者对书中“英文书名号”颇感兴趣,遂将“英文书名号”单独拎出来研究,探究了其在翻译过程中的独特魅力。
英文书名号源于欧洲大陆的语言环境,主要用于引用书名、文献、电影、音乐和电视节目等作品的名称。与单引号、双引号不同的是,英文书名号不是一对闭合符号,而是一对左右两个半角符号,即“ 《 ”和“ 》 ”。
对于翻译英文书名号,一个重要的问题是:中文书名号的使用习惯和英文有所不同。中文表示书名的符号是双引号(“ ”),而英文却是书名号。因此在翻译中,要准确传达原文“书名号”的含义,而不是简单地翻译成“双引号”,这也是英文书名号在翻译过程中的独特魅力所在。
英文书名号的翻译有以下几个基本规则:
- 保持原貌:尽可能按照原文的书名号进行翻译。
- 有车可依:若中文翻译中没有书名号的符号,可以加上一对中文书名号。
- 渐进改变:当前越来越多的翻译者使用英文书名号来翻译一些外国文献的书名,这在一定程度上也是对中英语言和文化交流的促进与改变。
英文书名号翻译并非难事,重要的是在语言规范的基础上,综合考虑语言环境和读者使用习惯,做出准确、通顺、流畅的翻译。